В Skype был добавлен русский язык в функцию синхронного перевода
Наконец в Skype появился русский язык в сервисе, который осуществляет синхронный перевод в ходе видеосвязи. Кроме русского языка синхронный перевод во время осуществления видеозвонка уже реализован на несколько прочих языков, так что русский стал девятым по счету.
Итак, отныне функция Skype Translator, осуществляющая синхронный перевод видеозвонков и текстовых сообщений в реальном времени, выучила русский язык. Перевод осуществляется синхронно, что происходит одновременно и касается как звукового, так и текстового формата. Если пользователь осуществляет видеозвонок, то он одновременно может слышать голос электронного переводчика и читать бегущую строку с переводом реплик. В синхронном переводе перед русским уже были добавлены такие языки как китайский (мандаринский диалект), итальянский, французский, португальский (бразильский), немецкий, арабский. Что касается перевода при обмене мгновенными сообщениями, то в данном случае разработчики внедрили уже около пятидесяти языков.
Для того, чтобы активировать и воспользоваться новой функцией, необходимо в меню Skype Translator диалогового окна найти русский язык. Те, у кого устройства под управлением Windows 10 Anniversary Update получат доступ к данной функции автоматически. Как будет осуществляться озвучка: голосом робота, который может быть реализован как мужским, так и женским, что пользователь может выбрать сам. Кроме того, показ перевода может быть осуществлен в титрах в стенографической записи беседы. Если у обоих собеседников будет активирована функция Skype Translator, то беседа будет проходить более комфортно. Подобного рода функция с синхронным переводом также доступна на сторонних платформах, таких как iOS или Android.
Если коснуться технической стороны вопроса работы Skype Translator, то следует отметить, что данная функция основана на технологии машинного обучения. Благодаря этой технологии сервис получил возможность постоянно совершенствоваться в ходе его использования. Более того, на качество и быстроту обучения робота напрямую зависит частота общения и расширение пользовательской аудитории. Благодаря этому робот будет «набираться» языкового опыта, в результате чего перевод будет осуществляться качественнее и лучше.
Некоторые разработчики, в основе специализации которых лежат лингвистические технологии признают, что реализация автоматического синхронного перевода в ходе видеосвязи является целью не только многих разработок, а также желанием самих пользователей. Более того, подобного рода решение отнюдь не является простым в реализации. В ходе синхронного автоматического перевода лежит распознавание речи, которую затем переводит движок машинного перевода. После всего этого собственно происходит озвучивание перевода или перенос на бегущую строку.
По словам одного из ведущих разработчиков в данной области, наиболее проблематичным и трудоёмким моментом является совокупность распознанного текста с машинным переводом, так как это непосредственно влияет на результат и качество в целом. К примеру, на качество перевода напрямую влияет изначальное качество речи пользователя, чью речь робот будет затем переводить. Чем больше в разговоре используется нелитературных, а жаргонных или сленговых выражений, тем тяжелее будет осуществлять перевод, что конечно же скажется на конечном результате.